Dramatic Moments on the Go Board
By Abe Yoshiteru 9d
Cover show/hide



Details show/hide
| Title | Dramatic Moments on the Go Board |
|---|---|
| Author | Abe Yoshiteru 9d |
| Translator | R. J. Terry |
| Publisher | Yutopian Enterprises |
| Codes | y10, PAY10 |
| Date | May-96 |
| ISBN | 0-9641847-9-6 |
| Pages | 214 |
| Dimensions | 7. x 4 1/4. - 178mm x 108mm |
| Publisher's URL | https://www.yutopian.com/yutop/cat?product=PAY10 |
Blurb show/hide
In this book, Abe Yoshiteru 9 dan, a born raconteur, relates fascinating, behind the scenes stories of unique and unusual occurrences in the world of professional go, as well as the blunders and misreadings that sometimes arise at even the highest levels of play. Go Seigen, Sakata Eio, Fujisawa Shuko, Rin Kaiho, and many others make their appearance in this volume. (The Index of PLayers lists 81 names of players who appear in the book.) Amateur players will be amused at the mistakes committed by geniuses and prodigies, and perhaps reassured that even the greatest names in the history of the game sometimes make the same silly blunders that amateurs do.
Two famous games are analyzed by Abe 9 dan from top match play, and he does not spare himself from censure either: he presents some of the worst blunders he has ever made in five of his own games. In all of the positions that are given in the book, the reader can try to beat the professionals at their own game: Abe 9 dan gives the reader hints, which one can use to try to succeed where the professional has blundered, or one can just sit back and enjoy the show, as Abe 9 dan describes the background of the position and the atmosphere in the playing room as the dramatic moment occurred.
Dramatic Moments on the Go Board does for the contemporary go scene what Killer of Go did for the Classical go world. It is a book that one can both enjoy and learn from, and which will deepen one's appreciation of the game.
Contents show/hide
| Foreword | ...3 | |
| Chapter One | ||
| Dramatic Oversights on the Go Board | ...6 | |
| Go Seigen v Fujisawa Kuranosuke | ...6 | |
| Sakata Eio v Rin Kaiho | ...16 | |
| Chapter Two | ||
| Tragicomedy in the Endgame | ...29 | |
| Chapter Three | ||
| Hullabaloo in the MiddleGame | ...91 | |
| Chapter Four | ||
| Turning Points in the Opening | ...157 | |
| Chapter Five | ||
| Dramatic Moments in My Games | ...191 | |
| Glossary and Indices | ...221 | |
Reviews show/hide
Review by David Carlton show/hide
| Review Author | David Carlton | Reviewer Strength | 1 kyu |
| Author's Email | carlton@bactrian.org | website | http://www.bactrian.org/~carlton/ |
This book is a collection of dramatic moments in professional go games, where a 'dramatic moment' means a place where one of the players screws up, or almost screws up. I'm not really sure what the point of the book is. It certainly won't help your go game. And as entertainment, I'd far prefer a novel; if I'm going to read something go-related that isn't didactic, I'd prefer something with more narrative to it, like Nakayama's stories. (If anybody published a volume full of Nakayama's essays, I'd be the first to buy it.) This isn't a bad book - it's good enough for what it is - but I don't expect many people to be looking for what it is.
This book is probably also the single most annoyingly-translated go book in English. The book is full of sentences like "With these moves, the race to capture [semeai] between the two groups was resolved in seki." I don't understand what the point is of including "[semeai]" in the above sentence; the meaning is perfectly clear without it, a knowledgeable reader would guess that "race to capture" is a translation of "semeai", and I don't see why you would care anyways. And they do this over and over again, with the same words. I really want to scream when I see "skillful finesse [tesuji]" repeated for the umpteenth time. I mean, skillful finesse isn't even all that nice a translation of "tesuji" (is the word "skillful" really necessary? Would we otherwise think that it's a skilless finnesse?), and sticking "[tesuji]" after it just emphasizes how graceless the phrase is.
